手机购彩app「极速版」

热门关键词: 手机购彩app,官方手机购彩app,手机购彩app平台
来自  明星八卦 2019-05-22 15:21 的文章
当前位置: 手机购彩app > 明星八卦 > 正文

(古汉语译本)愿君同在——Wish You Were Here

愿君同在——Wish You Were Here
俗话说翻译乃英管军事学习所达的万丈境界,于是大哥不敢怠慢,找来了区区最爱之英伦乐队Pink Floyd的名曲Wish You Were Here一首小规模试制牛刀。译为汉语简单,于是小编挑衅自己,将其译为古文娱体育,必贻笑于大方,望诸位兄台女侠见谅,并为吾指引迷津。

 

Pink Floyd--Wish You Were Here

愿君同在

So, so you think you can tell

Heaven from Hell,

Blue skys from pain.

Can you tell a green field

From a cold steel rail?

A smile from a veil?

Do you think you can tell?

天堂炼狱莫能辨,似窥苍穹于潸然。

碧野驰道难分兮,宛若一笑撩轻纱。

 

And did they get you to trade

Your heros for ghosts?

Hot ashes for trees?

Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change?

孰人令君如此耳?

肯予灿灿英魂与阎罗,弃苍苍马鞍山取柴烬;

饮徐徐清风去燥气,付泠泠僵安于流变;

 

And did you exchange

A walk on part in the war

For a lead role in a cage?

问君愿为什么?

万顷沙场之微尘,促促樊笼之巨擘?

 

How I wish, how I wish you were here.

We're just two lost souls

Swimming in a fish bowl,

Year after year,

Running over the same old ground. and had we found?

The same old fears. Wish you were here.

日夜思君难见君,愿君同在耳。

离年去日掐指算,与君同是瓮中两孤魂。

旧地旧壤疾走兮,后天恐怵今犹在。

愿君同在耳,与君同蹉跎。

 

P.S:

Part 一:翻译难点

Part 二:歌曲背景

Part 三:原版的书文及直译

 
1)翻译难点

1标题Wish you were here(并一再出现在正文之中),乃虚拟语气的用法,显示了斯人已逝的悲情,如何用贫乏此语态的国语呈现?

贰正文第三段连接用了肆组比较关系的意境,并且采取的都以省略句的句式,怎么样精简达意的提炼?

三正文第一段,几次三番用了肆组替代关系的意境,情形与第二点类似。

肆次之段,不止是构造管理上有难处。当中有借用了土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语七个idiom:壹为cold comfort - 船到江心补漏迟的安抚;壹为hot air - 大话;空话。如何能在反映本意的状态下适当表现引申义?

5第二段,是Pink Floyd歌迷公认的金玉良言之句,怎样译的有警句的以为?陆Pink Floyd属于迷幻摇滚(psychedelic rock)之道家,要求有服用LSD后腾云驾雾、高山流水、小人人跳舞之感,且此词深邃悲情故欲用古体译之,徒增不少难题

贰)歌曲背景

a人士介绍

诚如的乐队,主唱往往吸引了最多的镁光灯,其他成员只是是搭配,在NME或许The Rolling Stone上登一则乐队创立广告,就能够来一打。

不一样于大好多的乐队,在Pink Floyd那支大师级的乐队中,1共出了3代首脑Syd 巴雷特、戴维 Gilmour 、罗吉尔沃特斯,他们各主司主音、吉他以及贝丝,并都存有极强且风格各异的创作技巧。种种人独自出列都能成为流行乐历史上的一段传说。并且在一定长的一段时间内,五个人有过1道表演的经验,那如同诸位缪斯美丽的女人同时照耀红尘大地。(键盘Richard赖特鼓手NickMason也都以大师级的人物,特别是鼓手Nick在乐队庞贝城的演艺中大致超神。限于篇幅,就不一一介绍。)

为了迎合那篇翻译的中华风,小编用本朝君王来类比三个人乐队带头大哥的话。

Syd则是本朝太祖武君王Mao,乐队组建开始时代正是Syd说服他们割舍正在尝试的旋律与布Russ风格,并最终鲜明了一条特别风格,使得世人为之惊讶。

罗吉尔则是建国重臣,类比为文圣上Deng。他与Syd一同创建了那支乐队,而当Syd深陷毒瘾之中,乐队快要灭亡之时,他挺身而出,请到了戴维,并在颇具神话色彩的Abbey Road灌制了一张专辑,用7个月的时刻录制幻想中的外空游览——《The Dark Side Of The Moon》(明月的黑暗面)。那部197三年出品的巨作为Pink在灵魂乐史上找到"艺术舞曲队"的地位。

大卫,则是灵天子Jiang了,“灵”在谥号中表示 “乱而不损”,同时反映Jiang狡滑又微微艺术细胞的意趣。戴维作为最终一人乐队带头大哥,在位时期尽管难称乏善可陈,然则和高峰时代的平克相比较如故差了那么一些。然则,大卫依然完美的活佛,就好像Jiang,纵然很几个人看不起他,可是偌大个中中原人民共和国又有几个人能够爬到权力的巅峰?

b创作背景

话说,Pink Floyd在United Kingdom所出的首先张单曲唱片是《ArnoldLayne》(1玖陆7)。那首由Barrett创作的歌曲是写关于一人变性人的,结果遭到BBC以至合资电视台的播报禁令。其结果便是协助那首歌进入英帝国10佳行列。同年7月,他们的第壹张专辑《破晓的笛手》问世。

那儿的巴雷特已经超(Jing Chao)负荷地迷恋于毒品,不能自拔。他的觉察也慢慢地进来混乱状态。在"Pink Floyd"实行第一次美利坚联邦合众国循环歌唱会时,他早正是奋力硬挺着。在他们的第3张专辑问世前,他只得请她的老同学DavidGilmour出来接替他的岗位。

此后,平克已经顺遂通过了Syd缺席、大卫替代人员的过渡时代。大卫已经济体改为主唱,罗杰担负起创作的重任。多年随后的1975年,他们推出了专栏《Wish You Were Here》,那盘专辑是与乐队成员大卫 Gilmour和Richard赖特心目中最欣赏的乐队小说。那首专辑处处展示对Syd的哀悼(就算Syd还没死,不过缪斯美人已经不复钟情他了),当中壹首名曲“Shine On You Crazy Diamond”有两句歌词“Remember when you were young, you shone like the sun” and “You reached for the secret too soon, you cried for the moon”。与下文翻译的Wish You Were Here同样,到处体现着对Syd堕落的心痛与悲痛。

而且,由于这首歌是罗吉尔创作的——罗杰以熟练的利用概念化的主旨并融入本人的感受见长——所以那首歌也写到了罗杰的双重特性:罗曼蒂克的理想主义与胡作非为的狂妄特性.

3)原来的作品及直译(来自网络)

Pink Floyd- Wish You Were Here

平克 佛洛依德——多么希望你在此间

 

1)So, so you think you can tell

Heaven from Hell,

Blue skys from pain.

Can you tell a green field

From a cold steel rail?

A smile from a veil?

Do you think you can tell?

那正是说, 那么您以为人能够分别天堂与地狱,

从惨痛中分别出蓝天。

你能从冰冷的船只中分离出一片绿地吗?

从遮面包车型地铁纱中分别出笑容?

您认为你能够完毕吗?

 

2)And did they get you to trade

Your heros for ghosts?

Hot ashes for trees?

Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change?

以及,他们是不是令你将自个儿高大的灵魂换作叁头鬼怪?

用热气未散的灰烬去交流一片密林?

用滚烫的气概来调换冰冷的微风?

用僵冷的雅观来交流某些机会?

 

3)And did you exchange

 A walk on part in the war

 For a lead role in a cage?

 并且宁愿在战俘营里做二个首长

也不愿在战役中尽到温馨虽不显眼的职分?

 

4)How I wish, how I wish you were here.

 We're just two lost souls

Swimming in a fish bowl,

Year after year,

Running over the same old ground. and had we found?

The same old fears.

Wish you were here.

自己多么希望

自己多么期待您能在这里

我们只是鱼缸中冲浪的 四个迷失的魂魄

一年又一年 在相同古老的土地上跑过

咱俩开采了怎么着? 只是一律的古老的害怕。

希望您在此地 多么期待您在此间。

 --Dedicated to Syd Barret(1946-2006),Pink Floyd’s Lost Genius--  

本文由手机购彩app发布于 明星八卦,转载请注明出处:(古汉语译本)愿君同在——Wish You Were Here

关键词: 手机购彩app